이 문서에서는 감람스톤에서 번역 기여, 특히 일본어를 번역하실 때에 주의하실 점을 구체적인 예시와 함께 확인하실 수 있습니다. 실제로 번역가분들이 가장 많이 헷갈려하시거나 실수하시는 부분들이 정리된 글이니, 앞으로 검수자 지원이 목표이신 분들은 더 주의깊게 읽으시는 것을 권장합니다.

<aside> ⚠️ !! 번역 기여시 이 페이지를 확인하면서 더블체크 하는 것을 잊지 마세요 !!

</aside>

전각/반각 표기방법

일본어 표기법에는 전각, 반각이 있다는 점은, 실제로 일본어를 컴퓨터에서 입력해보신 적이 있으신 분들이라면 모두 아실 거라고 생각합니다. 히라가나 가타카나 한자는 무조건 전각입력이 기본이니, 여기서는 알파벳, 숫자, 문장부호 등이 해당됩니다.

숫자 표기

날짜, 시간, 수사 등 다양한 상황에서 아라비아 숫자가 사용됩니다. 이 때, 모든 숫자는 반각이 기본이며, 전각표기는 사용하지 않습니다. 단, 一つ二つ처럼 숫자를 아예 한자표기로 사용하는 것은 예외입니다.

(원문) 띨파는 사탕 1000개 사먹을거야! (번역) あほぱはあめ1000コ買うの!(O) (번역) あほぱはあめ1000コ買うの!(X)

(원문) 하루만에 완성했습니다. (번역) 一日で完成しました

물음표, 느낌표 등 문장부호

기본적으로 자막은 음성을 문자로 옮긴 케이스기 때문에 전각온점(。)사용은 권장하지 않습니다. 하지만 띄어쓰기가 없어 문장의 호흡이 알기 힘든 케이스는 문장이 끊어지는 부분에 전각반점(、)을 활용하시면 됩니다. 단, 반각 콤마( , )는 영어 등 반각문자가 나오는 케이스가 아닌 이상 사용하지 않습니다.

(원문) 둘의 MBTI에는 어떤 차이가 있을 지 지금 한번 알아봅시다. (번역) 二人のMBTI にはどのような相違点があるか**、**では今調べてみましょう 二人のMBTI にはどのような相違点があるか,では今調べてみましょう(반각으로 쓰면 공백이 부족해서 없는 것만 못함)

반점은 한 문장에 너무 적거나 너무 많아도 가독성이 떨어지니, 많아도 두 세개 정도가 적당합니다. 애초에 그 정도로 긴 문장이 한 호흡에 나오는 경우는 극히 드물죠. 문장이 좀 긴 것 같다 싶으면 사용해볼까 하는 정도로 충분합니다.

또한 느낌표, 물음표와 같은 문장 끝에 붙는 기호들의 경우, 문자의 공백밸런스를 위해 한 개인 경우 전각문자(!?)를 활용해주시면 좋습니다.

전각 일본어 + 전각 문장부호

전각 일본어 + 전각 문장부호

반각 한국어 + 반각 문장부호

반각 한국어 + 반각 문장부호

하지만 이제 문제가 되는 경우는 …!, ?! 같이 다른 문장부호와 섞어 사용하는 케이스나 ????? !!!!!!!! 처럼 여러개가 반복되는 케이스인데, 영어나 한글같은 반각문자는 그렇게 여러개를 써도 글자 자체가 차지하는 스페이스가 적은 반면, 전각으로 느낌표를 쓸 경우 앞뒤로 미세한 공백이 생겨 차지하는 부피가 커지므로, 사용하지 않습니다. 다른 기호와 병용하는 경우 또한, 공백이 생겨 문장 부호들이 서로 분리되기 때문에, 전반각 혼용 및 전부 전각 사용은 금합니다.